Feoh biþ frófor · fira gehwilcum;
sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan
gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan. Úr biþ ánmód · ond oferhyrned,
felafrécne déor · feohteþ mid hornum
mære mórstapa · þæt is módig wiht.
Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum
onfeng is yfel · ungemetum réþe
manna gehwilcum · þe him mid reste.
Ós biþ ordfurma · æfcre spræce,
wísdómes wraþu · ond wítena frófor,
ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht.
Rád biþ on recede · rinca gehwilcum
séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan
meare mægenheardum · ofer mílpaþas.
Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre
blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost
þær híe æþelingas · inne restaþ.
Giefu gumena biþ · gleng ond herenes,
wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám
ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas.
Wynn brúceþ · þe can wana lýt
sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ
blæd ond blisse · ond éac burga genyht.
Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan.
Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum
tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror.
Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor,
glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost,
flór forste geworht, · fæger ansíene.
Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ
hálig heofones cyning, · hrúsan sellan
beorhte bléda · beornum ond þearfum.
Éoh biþ útan · unsméþe tréow,
heard hrúsan fæst, · hierde fyres,
wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle.
Peorþ biþ simble · plega ond hleahtor
wlancum [. . .] · þær wigan sittaþ
on béorsele · blíþe ætsamne.
Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne
weaxe on wætere, · wundaþ grimne,
blóde berneþ · beorna gehwilcne
þe him ænigne · onfeng gedéþ.
Sigel sæmannum · simble biþ on hihte,
þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ,
oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande.
Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel
wiþ æþelingas · á biþ on færelde
ofer nihta genipu, · næfre swíceþ.
Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah
tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig,
héah on helme · hyrsted fægere,
gehlóden léafum, · lyfte getenge.
Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn,
hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe
welige on wicgum · wrixlaþ spræce
ond biþ unstillum · æfre frófor.
Mann biþ on myrgþe · his mágan léof:
sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan,
forþam dryhten wille · dóme síne
þæt earme flæsc · eorþan betæcan.
Добавлено (2008-10-21, 12:08 Pm)
---------------------------------------------
Lagu biþ léodum · langsum geþúht,
gif híe sculon néþan · on nacan tealtum
ond híe sæyþa · swíþe brégaþ
ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ.
Ing was ærest · mid East Denum
gesewen secgum · oþ hé siþþan eft
ofer wæg gewát; · wægn æfter ran;
þus heardingas · þone hæle nemdon.
Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum,
mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht
éadgum ond earmum · eallum bryce.
Éþel biþ oferléof · æghwilcum men,
gif hé mót þær rihtes · ond gersine on
brúcan on bolde · blædum oftost.
Ác biþ on eorþan · ielda bearnum
flæsces fódder · féreþ gelóme
ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ
hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe.
Æsc biþ oferheah · ieldum déore
stíþ on stapole · stede rihte hielt
þéah him feohtan on · fíras manige.
Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs
wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger
fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum.
Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ
fódres on foldan · hæfþ fægere eard
wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ.
Éar biþ egle · eorla gehwilcum
þonne fæstlice · flæsce onginneþ
hræw tó cólian · hrúsan ceosan
blác to gebeddan · blédan gedréosaþ
wynna gewítaþ · wera geswícaþ.
Добавлено (2008-10-21, 12:12 Pm)
---------------------------------------------
Английский перевод:
Money is a help · to everyone,
Though every man should · deal it our freely,
If they wish before the Lord · to cast doom's lots.
Aurochs is savage · and greatly horned,
A very fierce beast · it fights with its horns,
A well known walker of the moors · that is a bold spirit.
Thorn is very sharp · for every thane
Who grabs it, it is evil · and immeasurably cruel
For every man · that with it rests.
One of the Aesir is the primal source · of all speech
Wisdom's support · and wiseman's help
And every earl's · riches and happiness.
Ride is in the hall · to every warrior
Soft, and mighty hard · to him that sits upon
strong mare · over miles of paths.
Torch is to all of the quick (i.e., "living") · known by its fire
Shining and bright · burns it oftest
Where the nobles · rest inside.
Gift is to men · glee and praise
Support and worship (worthiness) · and to every wretch
Honor and sustenance · that they would otherwise be left without
Joy one uses and enjoys · that knows little (of) want
Sores and sorrows · and himself has
prosperity and bliss · and fortress enough
Hail is the whitest corn · it whirls from heaven's sky
Rolled by wind's showers · it worths (becomes)water then.
Need is narrow on the chest · though worths it oft to men's children
To help and heal however · if they listen to it early.
Ice is overly cold · immeasurably slick
It glistens like bright glass · most like gem
A floor wrought of frost · is a fair sight.
Year is man's hope · if
God lets, Holy heaven's king, · the Earth sell (i.e. "give")
Bright fruits, · to nobles and needy.
Yew is outwardly · an unsmooth tree
Held hard, earthfast · fire's guardian
Roots twist underneath · a joy on the estate.
Peordh (tafl man?) is always · play and laughter
Amongst bold men · where warriors sit
In the beer hall · happy together.
Добавлено (2008-10-21, 12:12 Pm)
---------------------------------------------
Elk sedge grass has a home · oftest in the marsh
It waxes in water · it wounds grim
And burns with blood · any man that in any way · dares grab it.
Sun by seamen · always is hoped for
When they fare hence · over fish's bath ("ocean")
Until the sea steed ("ship") · they bring to land.
Tir (Glory)* is some token · it holds troth well
With nobles · aye it is on course
Over night's mists · it never wanders or deceive.
*alternative name Tiw (the god Tyr)
Birch is shootless · it bears even so
Twigs without fruit · it has shining branches
High in its crown · fair adorned
Loaded with leaves · it touches the sky.
Horse is for earls · an noble's pleasure,
A horse's hooves are bold · when around it heroes
Wealthy on war horses · exchange speech
And is for the restless · is ever a help.
Man is in mirth · his kinsmen's dear,
Though each shall · others deceive
When the Lord wishes · in his doom
That poor flesh · be committed to the earth.
Sea is to people · thought long
If they should go thence · on a shaky ship
And the sea waves · strongly terrify
And the sea steed (ship) · obeys not its bridles.
Ing was first · among the East Danes
Seen by men · but he since went eft (back)
Over the wet way · his wain (wagon) ran after
Thus the Heardings · named the hero
Day is the Lord's messenger · dear to man
The Measurer's great light · mirth and hope
To rich and poor · for all to use or enjoy.
Estate is very dear · to every man And enjoy in his house - increase.
If he may straight away · keep what's fit
And enjoy in his house · increase often.
Oak is on earth · for sons of men
Food for the flesh · It fares often
Over whale's bath (sea) · The sea finds
Whether oak has · nobile faith
Ash is very tall · dear to men,
Resolute in stability · It holds the right place
Though it fights off · many men.
Bow is to nobles · and men alike
Joy and worthiness · it is fair on a horse
Steadfast on a journey · It is a piece of war gear.
Serpent is a river fish · and though it always uses
Food on earth · it has a fair home
Surrounded by water · where it lives in happiness.
The grave is hideous · to every man
When steadily · the flesh begins
The body cools · and chooses the earth black
To bed with · Fruits fall
Joys pass away · truths are broken
Добавлено (2008-10-21, 12:13 Pm)
---------------------------------------------
Русский перевод:
Деньги любому
сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно,
если желает
поттержки Господа.
Зубр бесстрашен,
с рогами огромными,
свирепый зверь,
рогами сражается,
славный житель болот,
храбрый зверь.
Шип очень остр,
любому вредит,
кто схватит его,
жесток к тому,
кто ляжет на нем.
Бог\рот - повелитель
речи любой,
пристанище мудрости,
утешение мудрым.
Ехать по залу
легко для любого
воина; но
тяжко тому, кто
в дальней дороге
на сильном коне.
Факел каждому
известен огнем;
светил и ярок,
он горит, когда атлинги
отдыхают в чертоге.
Дар для любого -
гордость и слава,
помощь и ценность;
для любого бродяги
состояние; поддержка
тем, кто лишен всего.
Радость - тому,
у кого печалей
и горестей мало,
и тому, у кого
сила и счастье
и добрый дом.
Град - зерно
самое белое,
несет его ветер,
он приходит с небес,
потом водой станет.
Нужда грудь сжимает,
хоть сынам человеческим
бывает и в помощь,
и даже в спасенье,
если знать о ней вовремя.
Лед очень холоден
и скользок сверх меры;
блестит как стекло,
как самоцветы,
мороза творенье,
приятен на вид.
Урожай людям надежда,
как бог то позволит,
святой царь небесный,
так приносит земля
плоды свои славные
благородным и бедным.
Тис снаружи
грубое дерево,
тверд и крепок в земле,
хранитель огня,
корнями крепится,
радость поместья.
Коробка для жребиев -
игра и смех
средь мужей смелых,
где сидят воины,
в пива чертогах,
счастливы вместе.
Осоки жилище
обычно в болоте,
в воде растет она
и ранит жестоко
и кровью красит
любого, кто рвет её.
Солнце - всегда
морякам надежда,
когда идут они
над купальней рыб,
пока коня волн
к земле не направят.
Тир - звезда,
веру крепит в атлингах,
не собьется с пути,
туманы в ночи
ей не помеха.
Береза бесплодна,
но вместо того несет
побеги без семени;
её ветви прекрасны,
высокая крона
дивно покрыта,
нагружена листьями,
неба касаясь.
Конь перед ярлами
радость атлингов,
когда речь о нем, витязи -
люди достойные,
верхом разговор ведут,
он всегда утешение
неугомонному.
Человек в радости
родне своей дорог,
хотя расставание
суждено каждому;
ибо будет предана
лорда указом
плоть эта непрочная
сырой земле.
Вода воистину
бескрайней кажется
тому, кто в путь вышел
на судне неверном,
волны морские
их сильно страшат,
а волн жеребец
узде не послушен.
Инг был первым
из данов восточных,
кто людям явился,
покуда назад
по волнам не уплыл;
вослед - колесница;
вот кого воины
называют героем.
День - божий посланник,
людям дорог,
свет повелителя;
надежда и радость
богатым и бедным
и всем на пользу.
Поместье дорого
каждому, кто
тем доволен, что верно
и согласно обычаю
в его жилище,
подчас в процветании.
Дуб на земле
для сынов человеческих
питание плоти;
нередко он странствует
по купальне олуши [=морю]
море покажет,
сохранит ли дуб верность
своему благородству.
Ясень высок,
людям на радость,
надежен и прочен,
и держится крепко,
хоть войной мужи многие
идут на него.
Лук из тиса для атлингов
и прочей знати
радость и слава,
прекрасен для всадника,
стоек в походе,
боевое оружие.
Змей - рыба речная,
хоть и на земле
свою пищу находит,
в дому своем светлом,
водой окруженном,
обитает он в радосте.
Могила любому
ненавистна из знати,
когда неуклонно
плоть начинает -
труп - остывать
и землю сырую
прочить в невесты;
плоды опадают,
прочь веселье уходит,
узы веры расстают.